(一)
Answer Indirectly,顧名思義,就是對對方提出的問題或建議不作正面回答,而從側面或毫無瓜葛的另外一個角度闡述自己的態度或觀點。可以說這是美國Native
Speakers講話的一大特色,也是托福聽力中很難把握、我國考生極易失分的一類題目。
例如:
例如:
—— If you are interested in gymnastics, the
university has an outstanding team.
—— I can’t even climb the stairs without
having to stop and catch my breath.
Mine:
第一個人說:“如果你對體操感興趣的話,學校裏有個不錯的體操隊。”其言外之意是給第二人提了個醒,“你想去參加嗎?”第二人的回答乍聽上去令人摸不著頭腦:“我爬樓梯還得停下來喘幾口氣呢!”這種說法似乎有“腦筋急轉彎”之嫌,但確實體現出了美語間接回答的魅力。
那麼第二人到底想不想參加呢?說真的,要想在12秒鐘內領悟第二人的意圖,的確不易。但運用一定的技巧,這種小case便可迎刃而解。Just remember,若第二人說話你聽不懂或者其言語與第一人講話無直接關係或者根本“風馬牛不相及”,你立馬可將第一人的看法加以否定而得出正確答案。
比如這個對話,若你恰好聽懂了,OK,實力解決,否定之,不去;若你聽得似懂非懂,但總感覺二人說話沒有什麼關聯,爬樓梯跟體操確實也毫無瓜葛,那麼就同樣否定它吧!如此這般,再複雜的間接回答題目,我們也可以不費吹灰之力而將之攻克。
Multiply:
歷年TOEFL聽力最典型的間接回答彙編:
1)[1999.10.(2)]
── Come on, Kate, the sun is shinning, the flowers are blooming, Maybe you are missing the point of life. (出來呀,Kate,陽光明媚,鮮花努放,也許你失去了生活的意義。)
── Maybe you are missing the point of this chemistry study group.(或許是你失去了化學學習小組的意義吧。言外之意:不應該在玩上浪費光陰,學習才是最重要的。)
2)[2000.1.(27)]
—— You waited at Tera’s Café yesterday, didn’t you? Was there much of a
wait to be seated?(昨天你去Tera餐館吃飯,是不是要等很久才有座位啊!)
—— Was there? Wish I’d brought a
book or something to occupy my time.(很久?真希望帶本書什麼的來消磨時間。言外之意:等位子吃飯的人確實很多,要等很長時間才行。)
3)[1996.10.(30)]
── I need to find a dermatologist. You’re
familiar with Dr. Smith, do you recommend her? (我需要找一個皮膚科醫生看病,你跟Smith醫生很熟,想推薦她嗎?)
── Well, I’ve been seen by her a few times. And the best I can say for her is she has interesting magazines in her waiting room. (我找她看過幾次,但惟獨她候診室裏的雜誌還挺有趣。言外之意:絲毫不提Smith醫生的醫術如何,只說些別的無關緊要的瑣事,無非是暗示她的醫術很爛,所以不願向第一人推薦。)
── Well, I’ve been seen by her a few times. And the best I can say for her is she has interesting magazines in her waiting room. (我找她看過幾次,但惟獨她候診室裏的雜誌還挺有趣。言外之意:絲毫不提Smith醫生的醫術如何,只說些別的無關緊要的瑣事,無非是暗示她的醫術很爛,所以不願向第一人推薦。)
4)[1997.10.(7)]
——-
Let’s go watch the fireworks tonight.(今晚去看煙火吧。)
——- I have tickets to the theatre.(我有戲劇票。言外之意:不能去看煙火了。)
5)[1998.10.(11)]
——- Don’t you just love the hot mid-day sun? (你不喜歡中午的大太陽嗎?)
——- I sure do. Unfortunately, it doesn’t like my skin.(喜歡。不過不幸的是它不喜歡我的皮膚。言外之意:皮膚怕曬,所以不能出去。)
——- I have tickets to the theatre.(我有戲劇票。言外之意:不能去看煙火了。)
5)[1998.10.(11)]
——- Don’t you just love the hot mid-day sun? (你不喜歡中午的大太陽嗎?)
——- I sure do. Unfortunately, it doesn’t like my skin.(喜歡。不過不幸的是它不喜歡我的皮膚。言外之意:皮膚怕曬,所以不能出去。)
6)[1995.10.(12)]
—— Does Prof. Ford always come to class? (Ford教授總是到班上來嗎?)
—— Is ice cold? (冰是冷的嗎?言外之意:冰當然是冷的,Yes, he does always come to class.)
7)
—— Do
you think we could wrap up the report by five? (你認為我們能在五點之前寫完報告嗎?)
——
Have you looked at the clock recently? (你看過表嗎?言外之意:都幾點了,肯定來不及了。)
8)
—— Do
you think you can make it? (你覺得你能成功嗎?)
——I
don't work here because of my nice personality.(我在這兒工作並不是因為我脾氣好。言外之意:我當然能成功了!)
(二)
Got the picture? 希望每一位同學在真正聽懂並且學會Answer
indirectly 這種特色的美式思維方式之後,都能開心地說:I’m nuts about English.
其實,所謂的“漫畫形象式思維”就是“M7” 聽說教學法的第二步:Make pictures and images。這是由英語本身的形象性所決定的。讓我們先來比較以下兩種表達方式。
——Oh, I see you’re in the middle of that new detective story. Is it any
good? (我發現你正在看一本偵探小說。那本書好嗎?)
——- 1)I can’t put it down.
2)棒極了。
Mine:
顯然,1)是地道純正的美語回答,2)極其符合中國人的思維和講話習慣,這兩種說法到底有沒有區別呢?
注意觀察:美國人在表示對書的感受時,善於用“有行為參與”的“動態語言”來表達一種“愛不釋手”的感覺。而我們漢語卻習慣用一種“無行為參與”的“靜態語言”:好就是好,有什麼可說的?難道好還需要解釋嗎?這兩種截然不同的說法的確體現出了中美思維的一大差異:美國人重視形象思維,而中國人更重視抽象思維。
實際上,美國人形象思維的發達體現在諸多方面,比如我們大家所熟知的cartoon(卡通動畫)的製作。無論是人物還是動物,美國人都能觀察得細緻入微,塑造得惟妙惟肖。像經典的Disney動畫巨片:Tarzan, Dinosaur, A Bug’s Life,Chicken Run,Finding Nemo的成功就是很好的例證。
相比之下,老美的抽象思維能力較弱,如果不經解釋或非親眼所見,像beautiful, interesting這類抽象辭彙對他們而言,都是毫無意義和無法體會的。相反,我們中國人的抽象思維很發達,這也解釋了為什麼我們中國人總能在世界數學、物理、化學奧林匹克大賽中獲得金牌,而對美國人而言,是絕對沒戲的。
正因為這種差異,我們完全可以運用美國人的形象思維來幫助解題。由於時間限制,直接將英語翻譯成漢語是來不及的,更是無謂的。我們應該運用 cartoon way of thinking,即:將抽象的英語文字(但內容是形象的)通過大腦的聯想合成,轉化成栩栩如生的漫畫圖像。一旦抽象的文字變成了具體的形象,就可以幫助我們更容易、更準確地理解當時的情境。比如回頭看我們剛才的例子。你的腦海中就可以想像出以下的圖案:有兩個人在對話,第一人指著一本書問第二人書有趣嗎?而第二個人抱緊書,死不放手。“看到”這種景象,題目自然迎刃而解,同時還節省了大量時間,提高瞭解題效率。可以說,美國人形象思維的痕跡在TOEFL聽力中隨處可見。
Multiply:
歷年TOEFL聽力最典型的形象性思維題目彙編:
1)[2000.1.(21)]
—— Ever since your girlfriend moved to Bridgeport , you are
always driving there. How many trips a week do you make anyway?(自從你的女友搬到Bridgeport,你老是開車去看她。一周去幾次啊?)
——I have lost count, but I can do
it with my eyes checked.(搞不清楚了,但我閉著眼也能摸過去。)
2)[1999.5.(20)]
—— Come on,
Sue, I know you have a new camera, but you just took a picture of a car.(別介,Sue,我知道你有架新相機,可你卻只拍了一輛轎車。)
—— No, no, look behind the car.(不,不,往車後面看。)
3)[1998.8.(30)]
——I hear Mary
isn’t getting much support in her running against Steve in the election.(我聽說Mary在跟Steve的競選中,沒有得到很多支援。)
——It is not
over yet. I think she will make a come
back.(競選還沒完呢。我想她會反敗為勝的。)
4)[1997.8.(14)]
——Have you
heard that Professor Jones is retiring?(你聽說Jones教授要退休了嗎?)
——Yes. The faculty won’t find anyone to fill her
shoes.(是的。全體教員中沒有一個人能代替她的位置。)
5)[1997.1.(15)]
——Is Louis
going to join us for a short break?(Louis想跟我們一起休息嗎?)
——Yes, if she can tear herself away from her
studies.(如果她能把自己從學業中拉出來就可以。)
5)[1995.5.北美(25)]
——Debbie
certainly enjoys computer games.(Debbie非常喜歡電遊。)
——Year. She
stays up all night. It’s hard to tear
her away.(是啊,她能通宵達旦地玩,很難把她拉出來。)
(三)
怎麼樣,用圖像幫助解題是不是很輕鬆?相信我,只要能夠靈活運用漫畫形象式思維這種cracking system,聽力高分絕對唾手可得!
“美國人說話,有啥說啥,不會拐彎抹角。”說到這一點,我想沒人會反對。其實老美喜歡直截了當、直抒胸臆的表達自己觀點是個不爭的事實,在TOEFL聽力中也表現得猶為突出。如果掌握了他們這種說話方式,對我們解題會產生巨大的指導意義。
先來看個例子:
——How did the game go the other night? Did your team win?(前些日子那場比賽進行得如何?)
—— Are you kidding? That would be a first.(開什麼玩笑?永遠贏不了的。)
Mine:
顯然,針對比賽的勝敗問題,第二人的第一句話便回答得清清楚楚,明明白白:Are you
kidding? (開什麼玩笑?沒戲。)讓我們無須再聽下面的句子。
其實老美說話的方式用公式總結一下就是:“觀點+解釋”。即:先說明自己的觀點或態度,然後再對自己的觀點進行補充、解釋和說明,從而進一步加以論證。因而,今後我們在解題時,一定要爭取抓住第二人說的第一句話,聽懂了,就等於搞定90%的題目了。
Multiply:
歷年TOEFL聽力最典型的直抒胸臆彙編:
1)[2001.1.(29)]
—— This casserole really tastes good. I guess that’s because the
vegetables in it are fresh instead of canned.(這種蒸鍋菜真好吃。我猜其中的蔬菜一定是新鮮的,而不是罐裝的。)
—— I know. Kind of rare treat
in this cafeteria.(同意。這可是學生食堂裏少見的待遇啊!注意:同意第一人看法就已經可以解題了。)
2)[1999.10.(11)]
——Could
I borrow a twenty to tide me over till payday next Thursday?(你能借我20塊錢,幫我度過難關直到下週四嗎?)
—— You are in luck. I’ve
just cashed the check.(你真走運。我剛剛把支票兌換成現金。注意:第一句話就已經說明我同意借錢給你了。)
3)[1998.5.(15)]
——
This spring weather is perfect for playing tennis.(這個春天非常適合網球運動。)
—— Unfortunately the only
time I get to enjoy it is when I’m walking to class or to the library.(不幸的是我只能在上課和去圖書館的路上享受了。注意:第二人說的第一個詞:“不幸的是”就已經暗示他沒空享受這宜人的春天了。)
4)[1997.1.(17)]
—— I found a perfect book bag but I'm about 20 dollars short.(我發現一個特好的書包,但還缺20塊。)
—— Don't look at ′me. I don't get paid for another week.(別看我。我又一周沒發薪水了。注意:第一句話就已經說明我不能借錢了。)
5)[1997.1.(24)]
—— What on earth did you do to your eye?(你眼睛到底怎麼了?)
—— Oh, nothing. It looks a
lot worse than it feels.(沒什麼。看上去比感覺上糟得多。注意:第一句話說明眼睛沒事,就完全可以解題了。如果忽略了第一句,而費神去理解第二句話,就沒那麼容易了。)
6)[1995.10.(9)]
—— I always want a little something to eat about this time of day.(每天的這個時候,我總想找點東西來吃。)
—— So do I. Let's have a
snack now and then have a light lunch later.(我也是。讓我們吃點兒點心,然後中午少吃點。注意:第二人說的第一句話就已經表明同意第一人的想法了,知道是同意就可以解題了。)
特別提醒:
注意有一種例外。那就是:如果第二人說話中含有轉折結構,這種方法就失效了。切記:在轉折句中,永遠都是轉折之後的內容最重要,無論轉折詞在句首,還是在句中。
比如:[1995.10.(8)]
—— We should buy a good guide book and study
it before our trip to Montreal.(我們可以在去蒙特利爾之前,買一本導遊手冊學習一下。)
—— We could. But they are so overpriced. What about the library?(可以啊。但是太貴了,去圖書館借一本好了。注意:雖然第一句“We could.”說明可以買,但後面的一個轉折卻生生扭轉了“乾坤”。
)
沒有留言:
張貼留言